4 de diciembre de 2009

Andrzej Babaryko II

Un padre que te quiere

No tuvimos el uno para el otro ni
siquiera diez años. Un instante, algunas
imágenes salvadas en la memoria. Las grandes
manos de mi padre, qué seguridad. Su vientre
y su pecho por los que pasean
los pies desnudos de un niño. A lo largo y a lo ancho, y
una vez más. Tropiezas, caes, con
confianza, porque tu padre está pendiente de ti. No tuvimos
el uno para el otro ni siquiera diez años.
Queda,

siempre ahí, una pregunta
recurrente - ¿Y si estuvieras
vivo?

De La línea del horizonte

6 comentarios:

Gemma dijo...

Querido Abel:
He leído en el blog de Jesús Miramón la siguiente entrada, en la que te cita muy elogiosamente.
Pensé que te haría ilusión leerla.
Besos

Jesús Miramón dijo...

Hola, llevo leyendo este blog mucho tiempo, muchos meses, y nunca me había atrevido a hacer ningún comentario. Bueno, tal vez he sido un maleducado: disfrutar de tu trabajo sin agradecerlo. Espero que no sea tarde para hacerlo. Muchísimas gracias por las traducciones y por las fotografías también. Gracias a ti he descubierto que me apasiona la poesía polaca.

Un saludo y muchísimas gracias.

Alberto dijo...

Hola Abel,

He descubierto tu blog gracias al artículo de El País (en el que te nombra como traductor de Szymborska al español, pero que curiosamente tengo entre mis manos la traducción de "Paisaje con Grano de Arena" de Ana M. Moix y Jerzy W. Sławomirski...). Bueno, al grano:
He leído con gran interés algunas entradas y me gustaría pedirte por favor, si pudieras añadir el original también. Resulta que yo estudiaba en Alemania, traduciendo ocasionalmente, hasta que me encontré a una chica polaca que me llevó para su tierra allá en el norte hace ya 3 años. Así pues, aprendí polaco (solo, en casa, sin profesor) y desde hace medio año me he lanzado a traducir su lengua. Lamentablemente vivimos en Francia desde hace más de un año, y no tengo acceso a mucha literatura ni a traducciones, ni mucho menos a ningún curso de traducción o de lengua polaca avanzada. Así que en mis ocasionales visitas a ambos países me he agenciado con traducciones de Joanna Albin, Bożena Zaboklicka, Agata Orzeszek & R.Mansberger, et. al. ... (junto con los originales, obviamente!) para poder "aprender a traducir" comparando lo que otros han hecho y cualquier ayuda adicional sería muy valiosa (no necesito comentarte las dudas que pueden surgir entre el dokonane i niedokonane al pasarlos al castellano).

Mis sensaciones con el polaco y el alemán son algo que no puedo explicar. Al estudiar en Alemania del Este me enamoré de su lengua, y ahora estoy otra vez enamorado de la lengua de allende el Oder/Odra y no puedo entender la una sin la otra, un país sin el otro, y me dedico indistintamente (con mayor o menor éxito) a una lengua y la otra.

Una última cosa:

gracias por acercarme un poco más a la poesía polaca!

Miło mi, cię czytać!
Do widzenia!
Alberto

Abel Murcia abelams77@gmail.com dijo...

Querida Gemma:

Gracias por la noticia. Es cierto, me hace mucha ilusión. La misma que me hace verte por aquí de vez en cuando y tus comentarios. Se agradece tu presencia. Besos.

Abel

Abel Murcia abelams77@gmail.com dijo...

Querido Jesús:

De maleducado, nada. No es obligatorio hacer comentarios, aunque siempre se agradecen. Y el desagrecido sería yo, si no te diera las gracias por la entrada que señalaba Gemma en tu blog. Gracias, de verdad. Me alegra haber contribuido a que una gran poesía como la polaca cuente con un nuevo adepto. Bienvenido.
Saludos,

Abel

Abel Murcia abelams77@gmail.com dijo...

Hola, Alberto. Te respondo en un correo electrónico para no aburrir al resto con referencias, etc. Suerte.
Saludos,

Abel